Мысли о старом руководстве пользователя Macintosh с иллюстрациями
Опубликовано · Обновлено
Недавно купил себе настоящее руководство пользователя Macintosh (cпасибо eBay). Одну такую книжку я уже видел на распродаже и был поражён, как она должна была объяснять смену ценностей в мире компьютеров. Я подумал, что прочитав, смогу узнать что-нибудь новое о том, как случилось это инновационное событие – появление ПК.
Это было интригующее чтение. Это было замечательное, красивое руководство. Прекрасно набранное, шрифт, полагаю с учётом норм того времени, был вероятно Courier; с несколькими иллюстрациями.
Кроме того, ещё даже в 1984 году не было определённого артикля. Вы видите фразы типа: “With Macintosh, you’re in charge”. (с макинтош — вы главный). Никаких артиклей “the” или “a”.
Одной из наиболее поразительных вещей оказалось наличие цветных фотографий Маков во время работы. Вот они (нажмите на картинки, чтобы они увеличились):
Первое, что я оценил было то, что Макинтош был оснащен нормальными (для того времени) и весьма разнообразными контекстами использования. Затем я обратил внимание на то, что за исключением главы 5, на каждом фото был показан опрятный белый мужчина, работающий на компьютере. Женщинам и «цветным» не использовать! (У чувака в главе 4, даже накинут свитерок на плечи).
А иллюстрация главы пятой источает «дороговизну» стеклом, из которого выложена стена на заднем фоне.
А ещё, почему в главе 3 клавиатура вот так лежит? Бога ради, объясните мне почему её так положили?
Так или иначе.
То что вы заметите в главе 6 (и может быть в заметили в Приложении) – печально известная сумка-переноска. Вот страница, посвященная ей, которую я сфотографировал.
Мой самый любимый раздел – прокрутка. Я даже представляю себе разговор: «Ну, это называется прокуртка… О! Я знаю, я знаю! Давайте используем рисунок свитка!» Да, потому что люди в 80-х знали о свитках…
Я тоже спорит не буду, но «in charge» — это сочетание, означающее главный, обладающий полномочиями, имеющий ответственность. то есть в данном случае перевод примерно такой: «с макинтош — вы главный».
Знаете, по-моему, это игра слов, типа как «Получи в лобстер».) Непередаваемая игра слов. Если, с вашей точки зрения, это действительно такая грубая ошибка, то, полагаю, мы можем её исправить)
да ну мне то что, смотрите сами. но в данном случае для людей, знакомых с английским, это немного напрягает :) man in charge — означает главный человек, человек, взявший ответственность за что-то
Настя, вы извините, но переводить «you’re in charge” как «получи заряд» — это как в школе переводили «I get up» как «я получаю вверх»
Не буду спорить. Но какой вариант предложите вы?
Я тоже спорит не буду, но «in charge» — это сочетание, означающее главный, обладающий полномочиями, имеющий ответственность. то есть в данном случае перевод примерно такой: «с макинтош — вы главный».
Знаете, по-моему, это игра слов, типа как «Получи в лобстер».) Непередаваемая игра слов. Если, с вашей точки зрения, это действительно такая грубая ошибка, то, полагаю, мы можем её исправить)
да ну мне то что, смотрите сами. но в данном случае для людей, знакомых с английским, это немного напрягает :) man in charge — означает главный человек, человек, взявший ответственность за что-то
еще в том же «24» часто приходит кто-то и спрашивает «who is in charge here?»
смотрите сериал «24», там почти в каждой серии звучит «now, you’re in charge» :)