Мысли о старом руководстве пользователя Macintosh с иллюстрациями

Вам может также понравиться...

комментариев 7

  1. Гость:

    Настя, вы извините, но переводить “you’re in charge” как “получи заряд” – это как в школе переводили “I get up” как “я получаю вверх”

    • Не буду спорить. Но какой вариант предложите вы?

      • Гость:

        Я тоже спорит не буду, но “in charge” – это сочетание, означающее главный, обладающий полномочиями, имеющий ответственность. то есть в данном случае перевод примерно такой: “с макинтош – вы главный”.

        • Знаете, по-моему, это игра слов, типа как “Получи в лобстер”.) Непередаваемая игра слов. Если, с вашей точки зрения, это действительно такая грубая ошибка, то, полагаю, мы можем её исправить)

          • Гость:

            да ну мне то что, смотрите сами. но в данном случае для людей, знакомых с английским, это немного напрягает :) man in charge – означает главный человек, человек, взявший ответственность за что-то

          • Гость:

            еще в том же “24” часто приходит кто-то и спрашивает “who is in charge here?”

      • Гость:

        смотрите сериал “24”, там почти в каждой серии звучит “now, you’re in charge” :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *