Мысли о старом руководстве пользователя Macintosh с иллюстрациями

Читайте также:

комментариев 7

  1. Гость:

    Настя, вы извините, но переводить «you’re in charge” как «получи заряд» — это как в школе переводили «I get up» как «я получаю вверх»

    • Не буду спорить. Но какой вариант предложите вы?

      • Гость:

        Я тоже спорит не буду, но «in charge» — это сочетание, означающее главный, обладающий полномочиями, имеющий ответственность. то есть в данном случае перевод примерно такой: «с макинтош — вы главный».

        • Знаете, по-моему, это игра слов, типа как «Получи в лобстер».) Непередаваемая игра слов. Если, с вашей точки зрения, это действительно такая грубая ошибка, то, полагаю, мы можем её исправить)

          • Гость:

            да ну мне то что, смотрите сами. но в данном случае для людей, знакомых с английским, это немного напрягает :) man in charge — означает главный человек, человек, взявший ответственность за что-то

          • Гость:

            еще в том же «24» часто приходит кто-то и спрашивает «who is in charge here?»

      • Гость:

        смотрите сериал «24», там почти в каждой серии звучит «now, you’re in charge» :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *